“《小王子》是今年集团的主打业务……安娜,你知道这意味着什么么?”奥斯本问道。

    “知道,这本书对Scholastic出版公司很重要,对您也很重要。”安娜轻声说。

    做一本书可是很贵的。

    尤其是《小王子》走的精装经典风格的作品,纸张用的都是荷兰产的加厚纯制纸,要比普通出版物常用的轻质纸贵个三到五倍。

    在疫情下整个造纸印刷业都在涨价的背景下,集团向印刷厂所预定的起印量也依然高达几十万册的量级。

    这只是印刷。

    还有宣发成本更是惊人。

    和电影宣发流程差不多,要在全欧洲的各大报纸上打书评,在亚马逊,GoodReader(国际豆瓣)上买广告,译者和读者的几十场见面会、全欧洲各大连锁实体书店举办相关的活动……等等等等。

    海量的美刀抛了出去。

    这是一本不允许失败的书,也没有理由失败。

    说句不客气的话,这本准备新出版的《小王子》已经具备了成为新的经典名家名译畅销书的一切因素。

    如果奥斯本做不好,亏损倒还是小事,董事会是真的会怀疑你的能力的。

    “那你也应该知道,插画师对《小王子》这类的童话书的重要性的吧。”奥斯本语气平静的反问。

    颜值决定销量。

    对于经典著作来说,更是如此。

    伱卖的是《小王子》,别的出版社卖的也是《小王子》,

    凭什么要买你的版本?

    外国实体书市场销量高,竞争也强,可能一个书架上摆了五六种不同的版本。

    决定读者购买选择的首先是翻译的质量。

    类似东夏讲究些的专业读者,买莎士比亚要买朱生豪版本的,读屠格涅夫的要读丰子恺的,巴尔扎克的作品要选傅雷翻译版本的……

    其次就是插画和封面。

    若说一本译作的翻译质量是图书的“骨”。