众人看了眼跟录翻译,接着又转头看向江山。

    “噢,明白了,”胡啸跟录了这么多年的译制片,对曰语的日常用语也略有了解:

    “就好比一个简单的“我”字,对应身份的不同,说法也不同,男的管自己叫‘包苦’,女的管自己叫‘挖大稀’。”

    “原来这就是曰本的皇家用语,”跟录的曰语翻译,立刻意识到:“看来以后还是要多看多读啊!”

    胡啸一句也没责怪跟录翻译:“进了咱们译制片厂,只要肯学就少不了这样的机会。”

    的确,见多才识广。

    在当下这个时代,即没有影视平台,也没有小视频软件。

    人民群众获取知识的来源,仅仅限于学校和没什么营养的报刊杂志。

    但,对于见惯了原声电影的江山来说,根本不是什么难事。

    《华丽家族》这部曰本影片,没有“国际声”。

    意思就是没有配套的文字对白剧本做参考,完全依赖翻译组一句句听音译制。

    制作难度也同样很大,需要将原剧中的除台词以外的一切声响和音乐保留下来,再将华语对白录上去。

    这,无疑给影片翻译、录音师、剪辑师增加了前所未有的工作难度。

    所以,胡啸对这部译制片格外重视。

    他知道,等这部电影的译制工作结束后,浦江译制片厂的译制水平将再次提高一个台阶。

    《华丽一族》以70年代曰本经济崛起为背景。

    描绘了一個为了炼铁,不惜赌上自己性命的儿子,和努力在风口浪尖中生存下来的父亲。

    顺带夹杂了,必不可少的爱恨情仇。

    总之,随着这部影片的上映,国内人民群众将第一次在电影院里,见识到现代化家族事业的运作和苟且。

    其中,最令观众印象深刻的代表人物,当是《华丽家族》里的相子。

    这女人即是家庭教师,又是个小三,所作所为完全符合又三又立的标准。

    在影片中,相子为了显摆自己的身份之高贵,时不时就会来两句天皇的习惯用语。