男人话还没来得及说完,就被吕组长打断了。

    “您来的正好,来来来,”

    他指着刚进门的这位对江山一行人介绍道:“这是咱们浦江译制片厂的厂长胡啸胡厂长,大家欢迎。”

    几位来应聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最响。

    吕组长继续:“下面就请胡厂长给大家出个考题,大家不要紧张啊,正常发挥就行。”

    胡厂长愣了一下,他就是准备过来推敲一句台词,怎么还给他派上活了?

    吕组长笑呵呵的站在一旁,他实在是怕了这位“喜欢钻字眼”的胡厂长了。

    一句台词既要做到合意又要考虑口型,做到这些还不够,还非要带上些符合剧情的韵味。

    太难了,实在是太难了,最近翻译组的工作量翻了几翻,自己熬的头发都快没了。

    自1978年下半年开始,译制片步入了高速发展的黄金时代。

    为了满足民众空前高涨的观影需求,一时间大批引进的各国优秀电影,都在译制片厂排着队等待着。

    “行啊,”

    胡厂长倒也不惧,不就是挑选合格的翻译嘛,身为一厂之长自当仁不让:“那今天的录用考核就由我来。”

    正想着该出什么考题,不经意看到了手里的剧本,眼睛一亮:“各位同志,你们有谁看过《尼罗河上的惨案》这本书?”

    四个人之中,有三个人举了手,其中也包括江山。

    “那你们谁看过原版的,也就是英文版的《尼罗河上的惨案》?”

    其中一位放下了手,江山的手仍然举着,一旁的吕组长表情有些意外。

    “很好,”胡厂长对最后举手的两位点了点头:“吕组长,把那一小段放一下。”

    吕组长立刻明白了厂长的意思,马上就把办公桌上的一台电视机打开了。

    随着录像机的调试,在场的几位应聘者很快就被电视里的画面吸引住了。

    影片直接切换到了片尾处:

    【年轻的罗丽莎小姐拉着男朋友的手,欢快的跑到主角大侦探波格面前。