了解《尼罗河上的惨案》的人都知道,波洛侦探在说这句话时,船上的情杀案刚刚结案。

    这个时候他对小情侣说的话,就好像一个经历丰富的老人对年轻人的告诫。

    好比老话“小心驶得万年船”。

    所以,“悠着点”的确更符合剧情。

    当然,这不是江山的意思。

    上一世他有幸受邀参观了“上海译制片厂”的档案室,其中就存放了80年代前后的译制剧本。

    上面纪录的翻译台词,很多都有三改四改的经历。

    当年的老艺术家追求的是精益求精。

    在之后译制片的质量逐渐走弱,导致后人更喜欢看原声电影。

    “悠着点?……这真是太……”吕组长第一个开口:“胡厂长,这次对味了吧?”

    他一时形容不出自己想要表达什么,就感觉这句“悠着点”,一定是厂长要找的那句。

    “妙啊,哈哈哈,”

    听了江山的翻译,一直为这段翻译如鲠在喉的胡啸,顿觉全身舒畅:“悠着点~你是怎么想到的?”

    江山笑道:“我就把自己设想成大侦探波洛,然后就想自己当时会怎么说。”

    “有道理,”胡厂长感觉这思路很值得学习:“你这位小同志很有译制影片的天赋啊,不错不错叫什么名字。”

    “江山。”

    “吕组长,”胡啸显然对江山非常满意:“这位小江同志我要了,一会把咱们厂的福利跟他说一说。”

    他边说边往门外走,拿到满意的答复后,胡厂长得赶紧回录音棚:“噢对了,小江同志刚刚那句话值两块,别忘了今天就给人家。”

    能解决厂长的心结,吕组长的心情也不错:“放心吧!”

    就这样,在胡厂长离开后,江山和那位岁数稍大的男同志一块被翻译组留了下来。

    “因为目前咱们单位没有多余的岗位编制,所以只能招二位同志为临时翻译,”

    吕组长对两位新同事说道: