远去的江山,在路过前面《浦江日报》社的办公楼时,特意多看了一眼。

    过不了多时,大哥江海也快过来上班了。

    江海在《浦江日报》副刊部担任主编一职,兄弟俩虽在一个单位,却因为一白一黑的工作时间,难得才能见上几面。

    早上七点,下了早班的江山还是能闻到自己身上淡淡的油墨香气。

    从今天开始,他不但晚上要在“报社印刷厂”上班,白天还要赶往“浦江译制厂”当临时翻译。

    好在这个时代的工厂效率不高,制度也不全面,每天晚上9点到印刷厂后,他可以睡到凌晨两点半才起来工作。

    因为只有在三点左右,印刷车间才开始将当天的报纸送往出货车间,验数等待邮局取货。

    以前的“江山”正是舍去这段睡觉的时间,帮着余文文完成了工作。

    70年代末的浦江市,道路两旁大多是低矮的老旧建筑,时而也能看见一些颇有时代特色的西洋小楼。

    浦江译制片厂,就是其中最有特色的一栋。

    “早,大爷。”江山笑着和传达室的大爷招呼了一声。

    “成了!”大爷显然还记得昨天这位年轻人,没想到还真被录取了:“好好干。”

    “好勒!”

    之后,从早上8点进厂,一直忙到中午快12点,江山才得着空直会腰。

    没想到译制电影竟会是如此繁琐的工作,看来还是自己想简单了。

    之前,一部影片分配到组里,会经过多级翻译、对词排练等各种环节。

    没几个月是完不成一部影片的译制工作。

    而《追捕》和《望乡》两部影片却只给了不到一个月的译制周期。

    因为它们必须赶在下个月“华曰友好桥梁影片展》排片上映。

    不但时间紧,之前上译厂的两名曰语翻译还被拆分成了两组。

    大家挤在一个房间“流水作业”,这边刚翻译出本,那边立刻送到配音演员的手里录音。

    录音棚里还要留一个翻译,以便配音导演不满意台词时临时沟通改词。