温云卿没想到引流的软文还没写好,就有客户上门了,连忙打起精神来回复道“好的,您可以把资料发来,我给您估一下价格和出单时间。”

    发送后,她觉得自己的语气有点生硬,于是补充了一句“亲亲觉得怎么样?”

    席亦彬也没察觉到什么不对劲儿,翻身下床,从自己的书架上拿出一本英文读物,随便翻开一页,拍图发给了对方。

    温云卿粗略地扫了两眼“十分钟内出单,20块。”

    考虑到现在通货膨胀还没她穿书那会儿严重,她开了一个比较低的价格。

    席亦彬“20?”

    温云卿心说,不会觉得自己要多了吧?他拍给自己这篇文章是挺简单的,要不然收个10块钱?开店第一单,不图赚钱,图个好兆头嘛。

    她回复道“是的……亲亲下单吗?”

    如果席亦彬说再考虑一下,她就给对方降价。

    谁知过了两秒钟,席亦彬甩过来一句话“拍好了,你翻译吧。”

    温云卿开心地道“好的,您稍等。”

    她说十分钟,还是给自己留出了打字和改错的时间,其实翻译工作,她三分钟就搞定了。

    八分钟后,她将翻译好的文本发给了席亦彬“我这边发货啦,亲亲记得收货哦,祝您生活愉快[玫瑰花]”

    席亦彬原本觉得,把自己吹的天花乱坠的人,水平肯定不怎么样,都做好了20块钱打水漂的心理准备了。

    谁知道,他刚看了两句温云卿发来的文本,就被吸引住了。他发给她的是英文小说,翻译的水平直接决定了有趣与否。

    如果只是按照单词,平铺直述的解释意思,可读性肯定不强。

    但是温云卿不光将文章翻译得优美风趣,连俚语都找出了相近的中文!这个小说,席亦彬初中的时候看过中文译本,虽然记不大清楚具体字句,但他很确定,温云卿的这个版本,比他读过的那个生动多了!

    他担心温云卿是百度了什么大手的翻译,于是他也谨慎地搜了搜,翻了好多页,都没找到这个版本。

    温云卿等啊等,十分钟后,对方终于收货了,还敲来了一行字“这是你自己翻译的吗?”

    温云卿“对啊。”

    席亦彬“我看你店铺里的商品,你还会翻译法文、德文、日文、韩文?”

    温云卿“是的。正着反着翻译都可以,从中文翻译成其他的文字,会比较贵。”