原本打算再休息几天就写新书的林翰不得不因为《三体》英文版的事情重新恢复忙碌之中,《三体》系列在国内火透半边天,将海外读者的那些耐心燃烧得差不多。

    虽然林翰当初在写完这后面两部之后就将原稿给了刘宇坤进行翻译,但翻译并不是想象的问题风格,还要进行优化一下,并且让语句详略得当。

    在sffod这个世界性的大论坛上面,已经有不少读者自做起了简单的翻译,甚至帮外国人整理出对照表来,只是这样依然很难理解。

    对于不熟悉中国的西方读者而言,那些大量详实的注解必不可少,而且一些专门的科学名词也需要专业的解释,比如第一部里面的智子、第二部里面的水滴,第三部里面的二向箔,这些词汇如何更好地让外国人们理解就是林翰要思考的问题来。

    科幻都会有一些专业词汇,有时候只是一小段技术性的描写,但是却需要很多额外的功课,林翰在准备翻译之前就阅读了大量的英文科学论文,同时跟清华大学的两名物理学家联系,了解他们科学界到底是怎么命名的,同时也在复习数学公式。

    上辈子作为一名中国人,他并不需要阅读英文版的《三体》,只是买了英文版的来收藏封面而已,那时候随手翻了一下。

    也就是说,《三体》的英文版更像是林翰的第一本翻译作品,真正意义上的依靠自己,这完全点燃了林翰的工作激情!

    按照目前的进度来看,刘宇坤翻译完《黑暗森林》,而他则是要独立翻译《死神永生》!

    的名字已经被命名为了《death’s-end》,大概意思就是死亡的终结,跟名差不多。

    夜里,暖气将书房弄得温暖无比,林翰穿着件毛衣坐在电脑前面,桌边则是放了一杯咖啡,他一边查阅着自己从国家图书馆那边借到的科学论文,一边将英文敲打在文档上面。

    “都12点了,你确定不睡觉吗?”陈佳璇头有些凌乱,她靠在门上,自己刚刚贴了张面膜。

    林翰伸手拿着咖啡杯喝了一口,他回答说道:“夜深人静的时候刚好写这些东西,你先去睡吧。我再写一会儿,要是敲键盘的声音太大,你就把卧室跟书房的门都关上吧。”

    陈佳璇慢慢走过来,她将林翰手上的咖啡杯拿走,然后弯腰亲了他嘴唇一下,“晚上就不要喝咖啡,你翻译自己的,比当初自己写《三体》还要累。”

    “这没法比啊,毕竟英文不是我的母语,我也只有赶鸭子上架,早点把这英文版弄出来吧,还要转化成西语、法语、德语、日语什么的。再不写出来,估计就要有海外读者跑到燕京来静坐示威。”

    林翰搂住陈佳璇的细腰,然后帮她将头稍微整理了一番,赶进度没办法。

    “好了好了,千万别通宵,我去睡了。”

    “晚安,做个好梦。”

    目送着陈佳璇关门离开后,林翰下意识往桌上一伸手,结果才现咖啡杯消失,他哑然一笑,摇摇脑袋继续全神贯注的投身到翻译事业中去。

    版《三体》总有些冗长的段落以及大量词汇,如果直接翻译的话会增加障碍,因此林翰选择分解掉这些较长的段落,并且删去过多的修饰词。

    通过调整语序,让叙事罗辑更为清晰一些。以前林翰也自己行过《我,机器人》跟《火星救援》的英文版,但那都是通过记忆直接复制出来的,没有任何难度,主体枝干没有变,修改背景以及具体情节而已,属于小修小补。

    这次的《死神永生》翻译全部要依靠林翰自己来,除了保留有原本的字面意思直译,还得天价解释性句子保证读者能理解他的意思。

    至于一些典型的中国俗语,林翰则是没有使用原本的修辞手法,而是直接阐明句子的意思。他不愿意让西方对中国的刻板印象影响到这部作品,太直接的翻译会变得非常神秘。